Лишь в Боге обретет покой душа моя,
Спасение исходит только от Него,
Оплот Он веры на земле, Он - крепость и скала,
Мирские потрясения не всколыхнут Его.
Честь и спасение - все в Божьей власти.
О люди, вам Спаситель дан, уверуйте в Него;
Открыв сердца пред Ним, вы станете прекрасней
И обретете мир в душе, благословение Его.
Оставьте низменные помыслы земные,
Богатство ваше - это прах и тлен.
Да, грешники мы все, но вера в Божье имя
Очистит нас от скверны насовсем.
Господь наш всемогущ, Он - Бог любящий;
Раскайся, грешник, внемли Божиим словам.
По смерти на земле, представ пред Господом всезрящим,
Мы будем вознаграждены по праведным делам.
Кушнир Яков,
Нью Йорк, США
Родился в 1957 году и жил в г. Одессе. В Америке проживаю c июня 1989. К Богу и святой вере обратился в 1999 году. Являюсь прихожанином пятидесятнической церкви пастора Яручика. В восхвалении словом Иисуса получаю неоценимую помощь и поддержку от жены Александры. e-mail автора:alexyakny@earthlink.net
Прочитано 7659 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Судьбы и жизни на краю . - Николай Зимин Человеческое счастье недолговечно и обманчиво.Божье---вечно.Какому ты доверишься или доверился?Не ищи легкого счастья.Его не бывает.Бог,только Он,является источником настоящего счастья на земле для меня и для тебя.Не строй дом свой на песке...Есть крепкое основание---Бог и Его слово.
Там нет ни зависти ,ни лжи.
Там злоба больше не кружит
И ложным счастьем не манит
И близко даже.